Diminuir a fonteAumentar a fonte 21/11/2010
A necessidade de observar diferentes traduções
por Cezar Andrade Marques de Azevedo

www.cezar.azevedo.nom.br

O TEXTO

A dor como mola mestra da intercessão

O COMENTÁRIO

Você deve ler todo o texto. Ana era amada por seu marido, apesar de estéril. Ele dava uma boa porção para Penina, mas para Ana dava o dobro. Suas considerações são relevantes, mas não tem nada a ver com o texto.

Marcela Moreira

A OBSERVAÇÃO

Marcela

Geralmente procuro ter cuidado com a leitura do texto para evitar fazer afirmações sobre o que está escrito não estando escrito, então fui verificar o texto o qual você se refere. Diz respeito ao versículo 5 do capítulo 1. Eu me guiei pela versão revisada da Imprensa Bíblica Brasileira, o que concorda também a Sociedade Bíblica Britânica, no qual está escrito:

“porém a Ana, embora a amasse, dava um só quinhão, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.”

Nas outras versões encontramos uma tradução diferente, conforme você observou:

NA Almeida Revista e Corrigida Fiel: “... uma parte excelente...”
Na Almeida Revista e Atualizada: “... porção dupla...”
Na Almeida Revista e Corrigida (1969): “... uma parte excelente...”
Na Almeida Revista e Corrigida (1995): “... uma parte excelente...”
Nova Tradução na Linguagem de Hoje: “... duas vezes mais...”
Nova Versão Internacional: “... uma porção dupla...”
Versão Católica: “... uma porção dupla...”

Para tirar a dúvida fiz o seguinte caminho, fui para a versão King James, no qual está escrito:

But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. {worthy: or, double}

Da versão King James fui para o Young”s Analytical Concordance to the Biblie, que dá o termo em inglês, a partir da versão King James, com seu significado no Hebraico. A expressão transliterada do hebraico é “appayin”, que se traduz para o inglês por “faces”. E faces no inglês significa, entre outros sentidos:

8. The most significant or prominent surface of an object, especially:

a. The surface presented to view; the front.
b. A façade.
c. Outer surface: the face of the earth.
d. A marked side: the face of a clock; the face of a playing card.
e. The right side, as of fabric.
f. An exposed, often precipitous surface of rock.
(http://www.thefreedictionary.com/faces)

Portanto, observando a palavra original, as traduções que traduzem por “uma parte excelente” ou “porção dobrada” ou “duas vezes mais” estão mais próxima do sentido original do texto, que é a parte mais proeminente daquilo que estava sendo repartido entre Penina e Ana. Se eu tivesse me atido à parte do texto que faz referência ao amor de Elcana por Ana, talvez tivesse percebido que a tradução da Imprensa Bíblica Brasileira distorcia o significado da parte que cabia a Ana, portanto você tem razão.

Um professor meu no seminário sempre dizia: quanto mais traduções temos, maior a necessidade de recorrermos ao texto da língua original.

Clique e comente o texto

“Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.” (Rm 6:23)

Clique para o Plano de salvação por pergunta

Clique para o Estudo para novo convertido - 01/10

Clique para o Estudo para batismo 01/10

Clique para o texto Ministração para libertação interior e perdão

Clique e de seu testemunho de aceitar a Cristo como Senhor e Salvador pessoal